Wallace Stevens. Poemas Tardíos. Versión de Daniel Aguirre. Editado Por Lumen
Es difícil oír el viento norte otra vez
y observar las copas de los árboles, cuando se mecen.
Se mecen, honda y sonoramente, en un esfuerzo,
mucho menos que sentimiento, mucho menos que habla,
diciendo y diciendo, como las cosas dicen
al nivel de aquello que no es aún conocimiento:
una revelación aún no intencionada.
Es como un crítico de Dios, el mundo
y la naturaleza humana, sentado pensativamente
en el baldío trono de su propio páramo.
Más hondos, más hondos, más sonoros, más sonoros,
los árboles se están meciendo, meciendo, meciendo.
*****
It is hard to hear the north wind again,
And to watch the treetops, as they sway.
They sway, deeply and loudly, in an effort,
So much less tahn feeling, so much less than speech,
Saying and saying, the way things say
On the level of that wich is not yet knowledge:
A revelation not yet intended.
It is like a critic of God, the world
And human nature, pensively seated
On the waste throne of his own wilderness.
Depplier, deeplier, loudlier, loudlier,
The trees are swaying, swaying, swaying.
y observar las copas de los árboles, cuando se mecen.
Se mecen, honda y sonoramente, en un esfuerzo,
mucho menos que sentimiento, mucho menos que habla,
diciendo y diciendo, como las cosas dicen
al nivel de aquello que no es aún conocimiento:
una revelación aún no intencionada.
Es como un crítico de Dios, el mundo
y la naturaleza humana, sentado pensativamente
en el baldío trono de su propio páramo.
Más hondos, más hondos, más sonoros, más sonoros,
los árboles se están meciendo, meciendo, meciendo.
*****
It is hard to hear the north wind again,
And to watch the treetops, as they sway.
They sway, deeply and loudly, in an effort,
So much less tahn feeling, so much less than speech,
Saying and saying, the way things say
On the level of that wich is not yet knowledge:
A revelation not yet intended.
It is like a critic of God, the world
And human nature, pensively seated
On the waste throne of his own wilderness.
Depplier, deeplier, loudlier, loudlier,
The trees are swaying, swaying, swaying.
Nuevo comentario:
Ventanas
Seriales
Aforismos
Agosto 2013
Apuntes
Archivo 2008
Archivo 2009
Asturias
Carta a una desconocida
Citas del mes de mayo
Colección
Derivas
Desenlace
El Brillante
El espejo
El mes de noviembre
El viaje
Escritos de Isaac Alexander
Haiku
Jardines en el bolsillo
La mujer de las areolas doradas
La Solución
Las manos
Libro de las soledades
Listas
Marea
Meditación sobre las formas de interpretar
Mosquita muerta
No fabularé
Olmo Dos Mil Veintidós
Perdido en la mudanza (lost in translation?)
Recuerdos
Reflexiones
Reflexiones que Olmo Z. le escribe a su mujer en plena crisis
Sincerada
Sinonimias
Sobre la música
Sobre la verdad
Sobre las creencias
Tasador de bibliotecas
Velocidad de escape
¿De Isaac Alexander?
Archives
Últimas Entradas
Enlaces
© 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 y 2022 de Fernando García-Loygorri, salvo las citas, que son propiedad de sus autores
Invitados
Redactado por Fernando García-Loygorri Gazapo el 30/01/2013 a las 11:39 |